Merge branch 'weblate' into 'develop'

Translations update from Pleroma Weblate

See merge request pleroma/pleroma!4157
This commit is contained in:
tusooa 2024-07-03 02:24:28 +00:00
commit 9e3633501b
5 changed files with 1301 additions and 170 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,14 +3,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-18 19:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-23 04:02+0000\n"
"Last-Translator: Pleroma User <keine@partyheld.de>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.pleroma.social/projects/pleroma/"
"pleroma-backend-domain-default/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 3.7.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
## This file is a PO Template file.
##
@ -21,126 +24,127 @@ msgstr ""
## Run "mix gettext.extract" to bring this file up to
## date. Leave "msgstr"s empty as changing them here as no
## effect: edit them in PO (.po) files instead.
#: lib/pleroma/web/api_spec/render_error.ex:122
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "%{name} - %{count} is not a multiple of %{multiple}."
msgstr ""
msgstr "%{name} - %{count} не є множиною %{multiple}."
#: lib/pleroma/web/api_spec/render_error.ex:131
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "%{name} - %{value} is larger than exclusive maximum %{max}."
msgstr ""
msgstr "%{name} - %{value} більше ніж максимум %{max} (невключно)."
#: lib/pleroma/web/api_spec/render_error.ex:140
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "%{name} - %{value} is larger than inclusive maximum %{max}."
msgstr ""
msgstr "%{name} - %{value} більше ніж максимум %{max} (включно)."
#: lib/pleroma/web/api_spec/render_error.ex:149
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "%{name} - %{value} is smaller than exclusive minimum %{min}."
msgstr ""
msgstr "%{name} - %{value} менше ніж мінімум %{min} (не включно)."
#: lib/pleroma/web/api_spec/render_error.ex:158
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "%{name} - %{value} is smaller than inclusive minimum %{min}."
msgstr ""
msgstr "%{name} - %{value} менше ніж мінімум %{min} (включно)."
#: lib/pleroma/web/api_spec/render_error.ex:102
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "%{name} - Array items must be unique."
msgstr ""
msgstr "%{name} - елементи масиву мають бути унікальними."
#: lib/pleroma/web/api_spec/render_error.ex:114
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "%{name} - Array length %{length} is larger than maxItems: %{}."
msgstr ""
msgstr "%{name} - довжина масиву %{length} більша, ніж maxItems: %{}."
#: lib/pleroma/web/api_spec/render_error.ex:106
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "%{name} - Array length %{length} is smaller than minItems: %{min}."
msgstr ""
msgstr "%{name} - довжина масиву %{length} менше ніж minItems: %{min}."
#: lib/pleroma/web/api_spec/render_error.ex:166
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "%{name} - Invalid %{type}. Got: %{value}."
msgstr ""
msgstr "%{name} - Невірна/ий %{type}. Отримано: %{value}."
#: lib/pleroma/web/api_spec/render_error.ex:174
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "%{name} - Invalid format. Expected %{format}."
msgstr ""
msgstr "%{name} - Невірний формат. Має бути %{format}."
#: lib/pleroma/web/api_spec/render_error.ex:51
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "%{name} - Invalid schema.type. Got: %{type}."
msgstr ""
msgstr "%{name} - Невірна schema.type. Отримано: %{type}."
#: lib/pleroma/web/api_spec/render_error.ex:178
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "%{name} - Invalid value for enum."
msgstr ""
msgstr "%{name} - Невірне значення для типу enum."
#: lib/pleroma/web/api_spec/render_error.ex:95
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "%{name} - String length is larger than maxLength: %{length}."
msgstr ""
msgstr "%{name} - Довжина рядочку більша, ніж maxLength: %{length}."
#: lib/pleroma/web/api_spec/render_error.ex:88
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "%{name} - String length is smaller than minLength: %{length}."
msgstr ""
msgstr "%{name} - Довжина рядочку менша, ніж minLength: %{length}."
#: lib/pleroma/web/api_spec/render_error.ex:63
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "%{name} - null value where %{type} expected."
msgstr ""
msgstr "%{name} - значення типу null замість %{type}."
#: lib/pleroma/web/api_spec/render_error.ex:60
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "%{name} - null value."
msgstr ""
msgstr "%{name} - значення типу null."
#: lib/pleroma/web/api_spec/render_error.ex:182
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Failed to cast to any schema in %{polymorphic_type}"
msgstr ""
msgstr "Не вдалось сконвертувати до any schema в %{polymorphic_type}"
#: lib/pleroma/web/api_spec/render_error.ex:71
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Failed to cast value as %{invalid_schema}. Value must be castable using `allOf` schemas listed."
msgstr ""
"Не вдалось сконвертувати значення як %{invalid_schema}. Значення має бути "
"перетворюваним через список схем у `allOf`."
#: lib/pleroma/web/api_spec/render_error.ex:84
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Failed to cast value to one of: %{failed_schemas}."
msgstr ""
msgstr "Не вдалось сконвертувати значення до one of: %{failed_schemas}."
#: lib/pleroma/web/api_spec/render_error.ex:78
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Failed to cast value using any of: %{failed_schemas}."
msgstr ""
msgstr "Не вдалось сконвертувати значення через any of: %{failed_schemas}."
#: lib/pleroma/web/api_spec/render_error.ex:212
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Invalid value for header: %{name}."
msgstr ""
msgstr "Невірне значення для заголовку: %{name}."
#: lib/pleroma/web/api_spec/render_error.ex:204
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Missing field: %{name}."
msgstr ""
msgstr "Пропущене поле: %{name}."
#: lib/pleroma/web/api_spec/render_error.ex:208
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Missing header: %{name}."
msgstr ""
msgstr "Пропущений заголовок: %{name}."
#: lib/pleroma/web/api_spec/render_error.ex:196
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "No value provided for required discriminator `%{field}`."
msgstr ""
msgstr "Немає значення для обов'язкового розділителя `%{field}`."
#: lib/pleroma/web/api_spec/render_error.ex:216
#, elixir-autogen, elixir-format
@ -155,17 +159,17 @@ msgstr ""
#: lib/pleroma/web/templates/static_fe/static_fe/error.html.eex:2
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Oops"
msgstr ""
msgstr "Ой, лишенько"
#: lib/pleroma/web/api_spec/render_error.ex:188
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Unexpected field: %{name}."
msgstr ""
msgstr "Невідоме поле: %{name}."
#: lib/pleroma/web/api_spec/render_error.ex:200
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "Unknown schema: %{name}."
msgstr ""
msgstr "Невідома схема: %{name}."
#: lib/pleroma/web/api_spec/render_error.ex:192
#, elixir-autogen, elixir-format
@ -176,22 +180,22 @@ msgstr ""
#: lib/pleroma/web/templates/static_fe/static_fe/_notice.html.eex:37
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "announces"
msgstr ""
msgstr "анонси"
#: lib/pleroma/web/templates/embed/show.html.eex:44
#: lib/pleroma/web/templates/static_fe/static_fe/_notice.html.eex:38
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "likes"
msgstr ""
msgstr "вподобання"
#: lib/pleroma/web/templates/embed/show.html.eex:42
#: lib/pleroma/web/templates/static_fe/static_fe/_notice.html.eex:36
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "replies"
msgstr ""
msgstr "відповіді"
#: lib/pleroma/web/templates/embed/show.html.eex:27
#: lib/pleroma/web/templates/static_fe/static_fe/_notice.html.eex:22
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "sensitive media"
msgstr ""
msgstr "чутливе медіа"

View file

@ -0,0 +1,275 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-22 07:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-23 04:02+0000\n"
"Last-Translator: Pleroma User <keine@partyheld.de>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.pleroma.social/projects/pleroma/"
"pleroma-backend-domain-oauth_scopes/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
## This file is a PO Template file.
##
## "msgid"s here are often extracted from source code.
## Add new translations manually only if they're dynamic
## translations that can't be statically extracted.
##
## Run "mix gettext.extract" to bring this file up to
## date. Leave "msgstr"s empty as changing them here has no
## effect: edit them in PO (.po) files instead.
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "admin"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "admin:read"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "admin:write"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "follow"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "read"
msgstr "Прочитати все"
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "read:accounts"
msgstr "Прочитати інформацію всіх акаунтів"
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "read:blocks"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "read:bookmarks"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "read:favourites"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "read:filters"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "read:follows"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "read:lists"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "read:notifications"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "read:search"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "read:statuses"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "write"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "write:accounts"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "write:blocks"
msgstr "Блокувати або розблокувати когось"
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "write:bookmarks"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "write:conversations"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "write:favourites"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "write:filters"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "write:follows"
msgstr "Стежити за кимось або перестати стежити"
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "write:lists"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "write:media"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "write:mutes"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "write:notifications"
msgstr "Позначити сповіщення прочитанними"
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "write:statuses"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "admin:read:accounts"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "admin:read:chats"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "admin:read:invites"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "admin:read:media_proxy_caches"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "admin:read:reports"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "admin:read:statuses"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "admin:write:accounts"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "admin:write:chats"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "admin:write:follows"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "admin:write:invites"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "admin:write:media_proxy_caches"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "admin:write:reports"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "admin:write:statuses"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "read:mutes"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "push"
msgstr "Push сповіщення"
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "read:backups"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "read:chats"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "read:media"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "read:reports"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "write:chats"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "write:follow"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/api_spec/scopes/translator.ex:5
#, elixir-autogen, elixir-format
msgid "write:reports"
msgstr ""

View file

@ -0,0 +1,166 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-22 06:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-23 04:02+0000\n"
"Last-Translator: Pleroma User <keine@partyheld.de>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.pleroma.social/projects/pleroma/"
"pleroma-backend-domain-posix_errors/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
## This file is a PO Template file.
##
## `msgid`s here are often extracted from source code.
## Add new translations manually only if they're dynamic
## translations that can't be statically extracted.
##
## Run `mix gettext.extract` to bring this file up to
## date. Leave `msgstr`s empty as changing them here as no
## effect: edit them in PO (`.po`) files instead.
msgid "eperm"
msgstr "Операцію не дозволено"
msgid "eacces"
msgstr "Доступ заборонено"
msgid "eagain"
msgstr "Ресурс тимчасово недоступний"
msgid "ebadf"
msgstr "Поганий дескриптор файлу"
msgid "ebadmsg"
msgstr ""
msgid "ebusy"
msgstr "Пристрій або ресурс зайняті"
msgid "edeadlk"
msgstr ""
msgid "edeadlock"
msgstr ""
msgid "edquot"
msgstr "Дискову квоту перевищено"
msgid "eexist"
msgstr "Такий файл вже існує"
msgid "efault"
msgstr ""
msgid "efbig"
msgstr "Файл занадто великий"
msgid "eftype"
msgstr "Недопустимий тип або формат файлу"
msgid "eintr"
msgstr "Перерваний системний виклик"
msgid "einval"
msgstr "Невірний аргумент"
msgid "eio"
msgstr "Помилка вводу/виводу"
msgid "eisdir"
msgstr ""
msgid "eloop"
msgstr "Забагато вкладень символічних посилань"
msgid "emfile"
msgstr "Забагато відкритих файлів"
msgid "emlink"
msgstr "Забагато посилань"
msgid "emultihop"
msgstr ""
msgid "enametoolong"
msgstr "Занадто довге ім'я файлу"
msgid "enfile"
msgstr "Забагато відкритих файлів у системі"
msgid "enobufs"
msgstr "Немає місця в буфері"
msgid "enodev"
msgstr "Немає такого пристрою"
msgid "enolck"
msgstr ""
msgid "enolink"
msgstr "З'єднання було порушено"
msgid "enoent"
msgstr "Немає такого файла або директорії"
msgid "enomem"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять"
msgid "enospc"
msgstr "На пристрої не залишилось вільного місця"
msgid "enosr"
msgstr ""
msgid "enostr"
msgstr ""
msgid "enosys"
msgstr "Функцію не імплементовано"
msgid "enotblk"
msgstr ""
msgid "enotdir"
msgstr "Не є директорією"
msgid "enotsup"
msgstr "Операція не підтримується"
msgid "enxio"
msgstr "Немає такого пристрою або адреси"
msgid "eopnotsupp"
msgstr "Операція не підтримується"
msgid "eoverflow"
msgstr "Значення завелике для обраного типу даних"
msgid "epipe"
msgstr ""
msgid "erange"
msgstr ""
msgid "erofs"
msgstr "Файлова система тільки для читання"
msgid "espipe"
msgstr ""
msgid "esrch"
msgstr "Немає такого процесу"
msgid "estale"
msgstr ""
msgid "etxtbsy"
msgstr ""
msgid "exdev"
msgstr ""

View file

@ -0,0 +1,614 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-22 06:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-24 02:05+0000\n"
"Last-Translator: Pleroma User <keine@partyheld.de>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translate.pleroma.social/projects/pleroma/"
"pleroma-backend-domain-static_pages/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
## This file is a PO Template file.
##
## "msgid"s here are often extracted from source code.
## Add new translations manually only if they're dynamic
## translations that can't be statically extracted.
##
## Run "mix gettext.extract" to bring this file up to
## date. Leave "msgstr"s empty as changing them here as no
## effect: edit them in PO (.po) files instead.
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:9
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow authorization button"
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизувати"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:2
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow error"
msgid "Error fetching user"
msgstr "Помилка отримання користувача"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow header"
msgid "Remote follow"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "placeholder text for auth code entry"
msgid "Authentication code"
msgstr "Код аутентифікації"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:10
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "placeholder text for password entry"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "placeholder text for username entry"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:13
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow authorization button for login"
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизувати"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:12
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow authorization button for mfa"
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизувати"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/followed.html.eex:2
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow error"
msgid "Error following account"
msgstr "Помилка стеження за акаунтом"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_login.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow header, need login"
msgid "Log in to follow"
msgstr "Увійдіть, щоб стежити"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/follow_mfa.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow mfa header"
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Двофакторна аутентифікація"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/remote_follow/followed.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow success"
msgid "Account followed!"
msgstr "Ви стежите за цим акаунтом!"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/status_interact.html.eex:7
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:7
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "placeholder text for account id"
msgid "Your account ID, e.g. lain@quitter.se"
msgstr "Ваш акаунт, наприклад petro@poroshenko.org"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow authorization button for following with a remote account"
msgid "Follow"
msgstr "Стежити"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:2
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow error"
msgid "Error: %{error}"
msgstr "Помилка: %{error}"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/subscribe.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow header"
msgid "Remotely follow %{nickname}"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:12
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset button"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_failed.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset failed homepage link"
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_failed.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset failed message"
msgid "Password reset failed"
msgstr "Не вдалося скинути пароль"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset form confirm password prompt"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset form password prompt"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/invalid_token.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset invalid token message"
msgid "Invalid Token"
msgstr "Неправильний токен"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_success.html.eex:2
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset successful homepage link"
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/password/reset_success.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset successful message"
msgid "Password changed!"
msgstr "Пароль змінено!"
#: lib/pleroma/web/templates/feed/feed/tag.atom.eex:12
#: lib/pleroma/web/templates/feed/feed/tag.rss.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "tag feed description"
msgid "These are public toots tagged with #%{tag}. You can interact with them if you have an account anywhere in the fediverse."
msgstr ""
"Це публічні дописи з хештегом #%{tag}. Ви можете взаємодіяти з ними якщо у "
"вас є акаунт будь-де у fediverse."
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_token_exists.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth authorization exists page title"
msgid "Authorization exists"
msgstr "Авторизація вже існує"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:32
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth authorize approve button"
msgid "Approve"
msgstr "Підтвердити"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:30
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth authorize cancel button"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:23
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth authorize message"
msgid "Application <strong>%{client_name}</strong> is requesting access to your account."
msgstr ""
"Застосунок <strong>%{client_name}</strong> запрошує доступ до вашого акаунту."
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_authorization_created.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth authorized page title"
msgid "Successfully authorized"
msgstr "Успішно авторизовано"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/consumer.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth external provider page title"
msgid "Sign in with external provider"
msgstr "Увійти за допомогою зовнішнього провайдеру"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/consumer.html.eex:13
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth external provider sign in button"
msgid "Sign in with %{strategy}"
msgstr "Увійти через %{strategy}"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:54
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth login button"
msgid "Log In"
msgstr "Увійти"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:51
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth login password prompt"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:47
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth login username prompt"
msgid "Username"
msgstr "Логін"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:39
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register nickname prompt"
msgid "Pleroma Handle"
msgstr "Назва акаунту Pleroma"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:37
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register nickname unchangeable warning"
msgid "Choose carefully! You won't be able to change this later. You will be able to change your display name, though."
msgstr ""
"Обирайте уважно! Ви не зможете змінити це в майбутньому. Але ви зможете "
"змінити ваше публічне ім'я для відображення."
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:18
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page email prompt"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:10
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page fill form prompt"
msgid "If you'd like to register a new account, please provide the details below."
msgstr ""
"Якщо ви хочете зареєструвати новий акаунт, будь ласка, заповніть форму нижче."
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:35
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page login button"
msgid "Proceed as existing user"
msgstr "В мене вже є обліковий запис"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:31
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page login password prompt"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:24
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page login prompt"
msgid "Alternatively, sign in to connect to existing account."
msgstr "Як альтернатива, увійдіть до існуючого акаунту."
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:27
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page login username prompt"
msgid "Name or email"
msgstr "Ім'я або email"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:14
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page nickname prompt"
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:22
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page register button"
msgid "Proceed as new user"
msgstr "Зареєструватись"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/register.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page title"
msgid "Registration Details"
msgstr "Реєстраційна форма"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/show.html.eex:36
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth register page title"
msgid "This is the first time you visit! Please enter your Pleroma handle."
msgstr "Це ваш перший візіт! Будь ласка оберіть ваш Pleroma псевдоним."
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/_scopes.html.eex:2
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth scopes message"
msgid "The following permissions will be granted"
msgstr "Будуть надані наступні дозволи"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_authorization_created.html.eex:2
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/o_auth/oob_token_exists.html.eex:2
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "oauth token code message"
msgid "Token code is <br>%{token}"
msgstr "Код токену <br>%{token}"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:12
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa auth code prompt"
msgid "Authentication code"
msgstr "Код аутентифікації"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa auth page title"
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Двофакторна аутентифікація"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:23
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa auth page use recovery code link"
msgid "Enter a two-factor recovery code"
msgstr "Введіть двофакторний код відновлення"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/totp.html.eex:20
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa auth verify code button"
msgid "Verify"
msgstr "Перевірити"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa recover page title"
msgid "Two-factor recovery"
msgstr "Двофакторне відновлення"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:12
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa recover recovery code prompt"
msgid "Recovery code"
msgstr "Код відновлення"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:23
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa recover use 2fa code link"
msgid "Enter a two-factor code"
msgstr "Введіть двофакторний код"
#: lib/pleroma/web/templates/o_auth/mfa/recovery.html.eex:20
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mfa recover verify recovery code button"
msgid "Verify"
msgstr "Перевірити"
#: lib/pleroma/web/templates/static_fe/static_fe/profile.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "static fe profile page remote follow button"
msgid "Remote follow"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:163
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "digest email header line"
msgid "Hey %{nickname}, here is what you've missed!"
msgstr "Гей %{nickname}, ось що ви пропустили!"
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:544
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "digest email receiver address"
msgid "The email address you are subscribed as is <a href='mailto:%{@user.email}' style='color: %{color};text-decoration: none;'>%{email}</a>. "
msgstr ""
"Електронна адреса, що була вказана при реєстрації: <a href='mailto:%{@user."
"email}' style='color: %{color};text-decoration: none;'>%{email}</a>. "
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:538
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "digest email sending reason"
msgid "You have received this email because you have signed up to receive digest emails from <b>%{instance}</b> Pleroma instance."
msgstr ""
"Ви отримали цього листа тому що ви погодились отримувати email розсилку від "
"Pleroma серверу <b>%{instance}</b>."
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:547
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "digest email unsubscribe action"
msgid "To unsubscribe, please go %{here}."
msgstr "Щоб відписатись, будь ласка натисніть %{here}."
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:547
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "digest email unsubscribe action link text"
msgid "here"
msgstr "тут"
#: lib/pleroma/web/templates/mailer/subscription/unsubscribe_failure.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mailer unsubscribe failed message"
msgid "UNSUBSCRIBE FAILURE"
msgstr "Не вдалось відписатись"
#: lib/pleroma/web/templates/mailer/subscription/unsubscribe_success.html.eex:1
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "mailer unsubscribe successful message"
msgid "UNSUBSCRIBE SUCCESSFUL"
msgstr "Вітаємо, ви відписались від email розсилки"
#: lib/pleroma/web/templates/email/digest.html.eex:385
#, elixir-format
msgctxt "new followers count header"
msgid "%{count} New Follower"
msgid_plural "%{count} New Followers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:356
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "account archive email body - self-requested"
msgid "<p>You requested a full backup of your Pleroma account. It's ready for download:</p>\n<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви запросили повну резервну копію свого акаунту Pleroma. Вона готова для "
"завантаження:</p>\n"
"<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:384
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "account archive email subject"
msgid "Your account archive is ready"
msgstr "Архів вашого акаунту готовий"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:188
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "approval pending email body"
msgid "<h3>Awaiting Approval</h3>\n<p>Your account at %{instance_name} is being reviewed by staff. You will receive another email once your account is approved.</p>\n"
msgstr ""
"<h3>Очікування підтвердження</h3>\n"
"<p>Ваш акаунт на %{instance_name} перевіряється адміністраторами. Ви "
"отримаєте іншого листа як тільки ваш акаунт буде підтверджено.</p>\n"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:202
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "approval pending email subject"
msgid "Your account is awaiting approval"
msgstr "Ваш акаунт знаходиться на перевірці"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:158
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "confirmation email body"
msgid "<h3>Thank you for registering on %{instance_name}</h3>\n<p>Email confirmation is required to activate the account.</p>\n<p>Please click the following link to <a href=\"%{confirmation_url}\">activate your account</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<h3>Дякуємо за реєстрацію на %{instance_name}</h3>\n"
"<p>Для активації акаунту необхідно підтвердити свою електронну адресу.</p>\n"
"<p>Будь ласка перейдіть по цьому посиланню щоб <a href=\"%{confirmation_url}"
"\">активувати свій акаунт</a>.</p>\n"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:174
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "confirmation email subject"
msgid "%{instance_name} account confirmation"
msgstr "Підтвердження акаунту %{instance_name}"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:310
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "digest email subject"
msgid "Your digest from %{instance_name}"
msgstr "Ваша розсилка з %{instance_name}"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:81
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset email body"
msgid "<h3>Reset your password at %{instance_name}</h3>\n<p>Someone has requested password change for your account at %{instance_name}.</p>\n<p>If it was you, visit the following link to proceed: <a href=\"%{password_reset_url}\">reset password</a>.</p>\n<p>If it was someone else, nothing to worry about: your data is secure and your password has not been changed.</p>\n"
msgstr ""
"<h3>Зміна паролю на %{instance_name}</h3>\n"
"<p>Хтось запросив зміну паролю для вашого акаунту на %{instance_name}.</p>\n"
"<p>Якщо це були ви, перейдіть по цьому посиланню щоб продовжити: <a href=\""
"%{password_reset_url}\">змінити пароль</a>.</p>\n"
"<p>Якщо це був хтось інший, немає причин для хвилювань: ваші дані не було "
"змінено.</p>\n"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:98
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "password reset email subject"
msgid "Password reset"
msgstr "Зміна паролю"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:215
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "successful registration email body"
msgid "<h3>Hello @%{nickname},</h3>\n<p>Your account at %{instance_name} has been registered successfully.</p>\n<p>No further action is required to activate your account.</p>\n"
msgstr ""
"<h3>Вітаємо @%{nickname},</h3>\n"
"<p>Ваш акаунт на %{instance_name} було успішно зареєстровано.</p>\n"
"<p>Вам не потрібно робити жодних додаткових дій для активації свого "
"акаунту.</p>\n"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:231
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "successful registration email subject"
msgid "Account registered on %{instance_name}"
msgstr "Реєстрація на %{instance_name}"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:119
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "user invitation email body"
msgid "<h3>You are invited to %{instance_name}</h3>\n<p>%{inviter_name} invites you to join %{instance_name}, an instance of Pleroma federated social networking platform.</p>\n<p>Click the following link to register: <a href=\"%{registration_url}\">accept invitation</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<h3>Вас запрошено до %{instance_name}</h3>\n"
"<p>%{inviter_name} запросив вас приєднатися до %{instance_name}, серверу "
"Pleroma, federated social networking platform.</p>\n"
"<p>Перейдіть за наступним посиланням для реєстрації: <a href=\""
"%{registration_url}\">прийняти запрошення</a>.</p>\n"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:136
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "user invitation email subject"
msgid "Invitation to %{instance_name}"
msgstr "Запрошення до %{instance_name}"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:53
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "welcome email html body"
msgid "Welcome to %{instance_name}!"
msgstr "Ласкаво просимо до %{instance_name}!"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:41
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "welcome email subject"
msgid "Welcome to %{instance_name}!"
msgstr "Ласкаво просимо до %{instance_name}!"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:65
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "welcome email text body"
msgid "Welcome to %{instance_name}!"
msgstr "Ласкаво просимо до %{instance_name}!"
#: lib/pleroma/emails/user_email.ex:368
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "account archive email body - admin requested"
msgid "<p>Admin @%{admin_nickname} requested a full backup of your Pleroma account. It's ready for download:</p>\n<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>Адміністратор @%{admin_nickname} запросив повну резервну копію вашого "
"акаунту Pleroma. Вона готова до завантаження:</p>\n"
"<p><a href=\"%{download_url}\">%{download_url}</a></p>\n"
#: lib/pleroma/web/twitter_api/controllers/util_controller.ex:123
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow error message - unknown error"
msgid "Something went wrong."
msgstr "Щось пішло не так."
#: lib/pleroma/web/twitter_api/controllers/util_controller.ex:67
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "remote follow error message - user not found"
msgid "Could not find user"
msgstr "Неможливо знайти користувача"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/status_interact.html.eex:8
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "status interact authorization button"
msgid "Interact"
msgstr "Взаємодіяти"
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/status_interact.html.eex:2
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "status interact error"
msgid "Error: %{error}"
msgstr "Помилка: %{error}"
#: lib/pleroma/web/twitter_api/controllers/util_controller.ex:95
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "status interact error message - status not found"
msgid "Could not find status"
msgstr "Не вдалось знайти статус"
#: lib/pleroma/web/twitter_api/controllers/util_controller.ex:144
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "status interact error message - unknown error"
msgid "Something went wrong."
msgstr "Щось пішло не так."
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/status_interact.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "status interact header"
msgid "Interacting with %{nickname}'s %{status_link}"
msgstr ""
#: lib/pleroma/web/templates/twitter_api/util/status_interact.html.eex:4
#, elixir-autogen, elixir-format
msgctxt "status interact header - status link text"
msgid "status"
msgstr "статус"